Asociación de Traductores Nicaragua

INVITACIÓN PARA FORMAR LA ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES NICARAGUA




La traducción 
Rolando Ernesto Téllez

La traducción de documentos especialmente del idioma inglés al español y viceversa, siempre aparece como una necesidad entre las personas naturales y jurídicas de países con distintos idiomas y la formación de traductores requiere de conocimientos teóricos, tecnológicos, prácticos, al igual que contar con una asociación de traductores.

Saludo al Centro Cultural Nicaragüense Norteamericano (CCNN) por impartir talleres de traducción, ya que nuestro país quizás sea uno de los pocos países en el mundo, donde las universidades no ofrecen la carrera de traducción. Quizás eso se debe a que las actividades económicas no sean tan voluminosas e internacionales como las de nuestros vecinos del sur, Costa Rica y Panamá.

En los años 80, llevé clases en la carrera de traducción que ofrecía la Universidad Centroamericana (UCA) al igual que en el entonces Centro de Convenciones Olof Palme y luego realice estudios avanzados en los Estados Unidos. De manera que hice de la traducción e interpretación mi principal actividad profesional.

En países desarrollados, se necesita tener al menos una maestría y estar registrado por una asociación de traductores o intérpretes para poder desempeñarse como tal. En años 80, se formó una asociación en el país, pero luego desapareció, creo que ya es hora de volver a refundarla. Los interesados pueden escribirme a mi correo abajo.

En ocasiones he coordinado esfuerzos con una colega para dar presentaciones o seminarios en universidades de Nicaragua. Siempre me he ofrecido como voluntario para dar a  conocer nuevas técnicas y herramientas disponibles para producir una mejor calidad de traducción.

El papel de la traducción en la transición social de la cultura comprende la mediación entre culturas o subculturas y puede tener un carácter intracultural o intercultural. Al mismo tiempo, el traductor siempre tiene que considerar los conocimientos sobre el tema que son fundamentales para tener una mayor precisión en su labor.

El estudio constante y apoderamiento de nuevas tecnologías como la inteligencia artificial, determinan la calidad que puede brindar un traductor. Con el tiempo, los traductores se especializan en ciertas ramas del saber. En fin, para llegar a sentirse un traductor realizado, el aspirante a traductor, tiene que bregar con los lenguajes correspondientes miles de horas.


Rolando Téllez, senior translator
Rolando2@fulbrighmail.org


Comments

  1. Hola: creo que es importante hablar sobre este tema. La realidad de Nicaragua es muy difícil en la actualidad y el ambiente en general es muy inestable. Sé que hay personas interesadas en la carrera de traducción e interpretación de idiomas en Nicaragua. Tuve la oportunidad de impartir un par de seminarios hace algún tiempo (en la UCA y en UNIVAL). Esta carrera requiere de mucha dedicación e intercambio con los colegas, para intercambiar experiencias, compartir materiales, generar tópicos de discusión que conduzcan al perfeccionamiento y la educación continua de nuestra profesión. A pesar de las circunstancias, vale la pena hablar sobre la asociación de traductores, comenzar a recopilar ideas y propuestas, para que en algún momento podamos hacerla una realidad en Nicaragua. Saludos a todos los colegas traductores e intérpretes en Nicaragua. Carmen L. González

    ReplyDelete
  2. Que bien que un grupo de traductores nicaragûenses ya pertenece a la Asociación de Intérpretes y Traductores de Guatemala, Chapter Nicaragua.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Traductores Certificados, Managua 8502 4673

Managua Traductor Certificado

Managua Escuela de Traducción